Membres |

Membres associés

Huiyi Wu | 吴蕙仪

Chercheur contractuel - Membre associé

Wu Huiyi est post-doctorante au Needham Research Institute, Cambridge, Royaume-Uni.
 

Thèmes de recherche

  • Missionnaires jésuites et leurs traductions, ou les sources chinoises de la sinologie européenne, XVIIe-XVIIIe siècle
  • Fonction de l'écrit dans la circulation des savoirs entre la Chine et l'Europe
  • Histoire des traductions en Chine


Publications

Ouvrage

Articles

  • « Les traductions de F.-X. Dentrecolles, S.J. (1664-1741) : localité et configuration des savoirs », in C. Jami (éd.), Mobilités humaines, mobilité des savoirs et des pratiques, numéro spécial d'Extrême-Orient-Extrême-Occident, vol. 36, 2013.
  • « The circulation of linguistic knowledge in the Chinese mission at the turn of the 18th century », in A. Chen T.-M. (éd.), Conference proceedings of the 11th International Symposium on the History of the Catholic Church in China, Ferdinand Verbiest Institute of Katholieke Universiteit Leuven, à paraître en 2014.
  • « Quand le traducteur se fait visible : essai d’analyse sur les notes de traducteurs dans la Description de l’Empire de la Chine de J.-B. Du Halde (Paris, 1735) », in R. Lanselle & A. Cazé (éd), Translation in an International Perspective: Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, Berne, Éditions Peter Lang, 2014, p. 51-81.
  • « Entre curiosité et utilité : considérations sur le corpus de traductions botaniques dans les Lettres édifiantes et curieuses et la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise », in L. Hilaire-Pérez & P. Gonzalez Bernaldo (éd.), Les savoirs-mondes: mobilité et circulation des savoirs, du Moyen-Âge au XXIe siècle, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2015, p. 185-198.
  • « Fr. Dentrecolles’s Letters and the Circulation of Smallpox Inoculation in Early 18th Century as a Sino-Ottoman-European Story », in Sino-Western Culture Relation Journal, n°37, juillet 2015, p. 23-41.
  • « Alien Voices under the Bean Arbor: how an Eighteenth-Century French Jesuit translated the Doupeng xianhua as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher” », T’oung-Pao,103/1-3, 2017, pp. 155-205.
  • « ‘The Observations we did in the Indies and in China’: the shaping of French Jesuits’ knowledge of China by other non-Western regions », à paraître dans East Asian History, Technology and Medicine, 46, pp. 47-88.
  • 《十七、十八世紀之交歐洲在華傳教士漢語知識的傳承與流變:基於一份梵蒂岡宗座圖書館手稿的個案探討》[Transmission et renouvellement de la linguistique missionnaire en Chine au tournant du XVIIIe siècle : une étude de cas sur un manuscrit à la Bibliothèque vaticane], Guoji hanxue 國際漢學 [Sinologie internationale], 2017, n°4, pp. 95-109.

Note de recherche publiée en ligne

  • « Nouvelle identification d’une traduction chinois-français (1735) », Carnets du Centre Chine, mise en ligne le 12 juillet, 2012, URL: http://cecmc.hypotheses.org/7299.

Compte rendu d'atelier

  • 超越东亚:多元视野下的跨文化科技知识流通(13-20世纪 —— 2014年剑桥李约瑟研究所青年历史学者研讨会述要,中国科技史杂志,2014年6月(35卷第2期), p. 243-245.
  • 李约瑟的学术遗产研讨会述要, 中国科技史杂志, 2015年10月 (36卷第4期),p. 507-511

Comptes rendus d'ouvrages

  • Noël Golvers, Libraries of Western Learning for China, Circulation of Western Books between Europe and China in the Jesuit Mission (ca. 1650-1750). Leuven, Ferdinand Verbiest Institute, vol. 1, 2012, vol. 2, 2013. In Études chinoises, vol. 33, n°1, 2014, p. 172-175.
  • Roger Hart, Imagined Civilizations: China, the West, and their First Encounter, Baltimore, the John Hopkins University Press, 2013. in Bulletin of the Pacific Circle, 33, October 2014, p. 15-22. URL : http://thepacificcircle.com/wp-content/uploads/33.Oct14.pdf
  • Ana Carolina Hosne, The Jesuit Missions to China and Peru, 1570-1610, Expectations and Appraisals of expansionism, London & New York, Routledge, 2013. Annales, n°2014/4, p. 1032-1035.
  • Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius: The First Complete Translation of the Lunyu (1687) Published in the West, Leiden, Brill, 2015, in Sino-Western Cultural Relationship Journal, Vol. 38, 2016, p. 88-91 (compte rendu en anglais).
  • Michela Bussotti & Jean-Pierre Drège (éds.), Imprimer sans profit ? Le livre non commercial dans la Chine impériale/ Non commercial books in Imperial China, Genève, Librairie Droz, 2015, in Bulletin of School of Oriental and African Studies, Vol. 79/3, Octobre 2016, p. 693-695 (compte rendu en anglais).
  • Yang Huilin, China, Christianity and the Question of Culture, Waco (Texas), Baylor University Press, 2014, in Revue de littérature comparée, 2016/3, p. 373-376 (compte rendu en français).
  • Thierry Meynard, Le Sens réel du Seigneur du Ciel 天主實義, Paris, Les Belles Lettres, 2013, in Jesuit Studies Journal, Vol. 3/1, 2016, p. 139-142 (compte rendu en anglais).

Document(s) à télécharger

EHESS
CNRS

flux rss  Actualités

State-Building through Political Disunity in Republican China

Colloque - Jeudi 06 septembre 2018 - 09:30Le colloque aura lieu avec le soutien du Labex TEPSIS et en partenariat avec le CECMC/CCJ les 6 et 7 septembre 2018, en salle 13 au 105 boulevard Raspail. Présentation ci-dessous (en anglais)Narratives of State-building in China throughout the twentieth- (...)(...)

Lire la suite

State-Building through Political Disunity in Republican China

Colloque - Jeudi 06 septembre 2018 - 09:30Le colloque aura lieu avec le soutien du Labex TEPSIS et en partenariat avec le CECMC/CCJ les 6 et 7 septembre 2018, en salle 13 au 105 boulevard Raspail. Présentation ci-dessous (en anglais)Narratives of State-building in China throughout the twentieth- (...)(...)

Lire la suite

Publicness beyond the public sphere

Colloque - Jeudi 21 juin 2018 - 09:00International conference organized by Columbia University and École des hautes études en sciences sociales. Supported by the Agence nationale de la recherche (project ChinaSpheres), PSL University, Weatherhead East Asia Institute, Columbia University. Present (...)(...)

Lire la suite

Plus d'actualités

CECMC
54 boulevard Raspail
750006 Paris, France
Tél. : +33 (0)1 49 54 20 90
Fax : +33 (0)1 49 54 23 99
centre.chine@ehess.fr