Membres |

Membres associés

Huiyi Wu | 吴蕙仪

Chercheur contractuel - Membre associé

Wu Huiyi est post-doctorante au Needham Research Institute, Cambridge, Royaume-Uni.
 

Thèmes de recherche

  • Missionnaires jésuites et leurs traductions, ou les sources chinoises de la sinologie européenne, XVIIe-XVIIIe siècle
  • Fonction de l'écrit dans la circulation des savoirs entre la Chine et l'Europe
  • Histoire des traductions en Chine


Publications

Ouvrage

Articles

  • « Les traductions de F.-X. Dentrecolles, S.J. (1664-1741) : localité et configuration des savoirs », in C. Jami (éd.), Mobilités humaines, mobilité des savoirs et des pratiques, numéro spécial d'Extrême-Orient-Extrême-Occident, vol. 36, 2013.
  • « The circulation of linguistic knowledge in the Chinese mission at the turn of the 18th century », in A. Chen T.-M. (éd.), Conference proceedings of the 11th International Symposium on the History of the Catholic Church in China, Ferdinand Verbiest Institute of Katholieke Universiteit Leuven, à paraître en 2014.
  • « Quand le traducteur se fait visible : essai d’analyse sur les notes de traducteurs dans la Description de l’Empire de la Chine de J.-B. Du Halde (Paris, 1735) », in R. Lanselle & A. Cazé (éd), Translation in an International Perspective: Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, Berne, Éditions Peter Lang, 2014, p. 51-81.
  • « Entre curiosité et utilité : considérations sur le corpus de traductions botaniques dans les Lettres édifiantes et curieuses et la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise », in L. Hilaire-Pérez & P. Gonzalez Bernaldo (éd.), Les savoirs-mondes: mobilité et circulation des savoirs, du Moyen-Âge au XXIe siècle, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2015, p. 185-198.
  • « Fr. Dentrecolles’s Letters and the Circulation of Smallpox Inoculation in Early 18th Century as a Sino-Ottoman-European Story », in Sino-Western Culture Relation Journal, n°37, juillet 2015, p. 23-41.
  • « Alien Voices under the Bean Arbor: how an Eighteenth-Century French Jesuit translated the Doupeng xianhua as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher” », T’oung-Pao,103/1-3, 2017, pp. 155-205.

Note de recherche publiée en ligne

  • « Nouvelle identification d’une traduction chinois-français (1735) », Carnets du Centre Chine, mise en ligne le 12 juillet, 2012, URL: http://cecmc.hypotheses.org/7299.

Compte rendu d'atelier

  • 超越东亚:多元视野下的跨文化科技知识流通(13-20世纪 —— 2014年剑桥李约瑟研究所青年历史学者研讨会述要,中国科技史杂志,2014年6月(35卷第2期), p. 243-245.
  • 李约瑟的学术遗产研讨会述要, 中国科技史杂志, 2015年10月 (36卷第4期),p. 507-511

Comptes rendus d'ouvrages

  • Noël Golvers, Libraries of Western Learning for China, Circulation of Western Books between Europe and China in the Jesuit Mission (ca. 1650-1750). Leuven, Ferdinand Verbiest Institute, vol. 1, 2012, vol. 2, 2013. In Études chinoises, vol. 33, n°1, 2014, p. 172-175.
  • Roger Hart, Imagined Civilizations: China, the West, and their First Encounter, Baltimore, the John Hopkins University Press, 2013. in Bulletin of the Pacific Circle, 33, October 2014, p. 15-22. URL : http://thepacificcircle.com/wp-content/uploads/33.Oct14.pdf
  • Ana Carolina Hosne, The Jesuit Missions to China and Peru, 1570-1610, Expectations and Appraisals of expansionism, London & New York, Routledge, 2013. Annales, n°2014/4, p. 1032-1035.
  • Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius: The First Complete Translation of the Lunyu (1687) Published in the West, Leiden, Brill, 2015, in Sino-Western Cultural Relationship Journal, Vol. 38, 2016, p. 88-91 (compte rendu en anglais).
  • Michela Bussotti & Jean-Pierre Drège (éds.), Imprimer sans profit ? Le livre non commercial dans la Chine impériale/ Non commercial books in Imperial China, Genève, Librairie Droz, 2015, in Bulletin of School of Oriental and African Studies, Vol. 79/3, Octobre 2016, p. 693-695 (compte rendu en anglais).
  • Yang Huilin, China, Christianity and the Question of Culture, Waco (Texas), Baylor University Press, 2014, in Revue de littérature comparée, 2016/3, p. 373-376 (compte rendu en français).
  • Thierry Meynard, Le Sens réel du Seigneur du Ciel 天主實義, Paris, Les Belles Lettres, 2013, in Jesuit Studies Journal, Vol. 3/1, 2016, p. 139-142 (compte rendu en anglais).
EHESS
CNRS

flux rss  Actualités

Philosophical Problem of Schema and Sketch in Arts

Colloque - Samedi 16 décembre 2017 - 08:30Le colloque international intitulé « Philosophical Problem of Schema and Sketch in Arts » se donne pour objet d’examiner les fonctions socio-culturelles et les mécanismes de pensée et de cognition mis en œuvre dans les processus créatifs des arts. L’imag (...)(...)

Lire la suite

Recrutement d'un-e post-doctorant-e dans le cadre du projet de recherche « Sphères publiques alternatives en Chine au 20e siècle »

Appel recherche - Jeudi 20 juillet 2017 - 20:00Le Centre d’études sur la Chine moderne et contemporaine (CECMC, UMR Chine Corée Japon, EHESS‐CNRS) recrute un‐e chercheur-­e post-­doctorant-­e dans le cadre du projet de recherche « Sphères publiques alternatives en Chine au 20e siècle » (coordina (...)(...)

Lire la suite

La religion et le problème de la « société civile » en Chine

Séance spéciale de séminaire - Jeudi 15 juin 2017 - 13:00Dans cette conférence, je propose d'explorer les tensions entre la religion traditionnelle et les normes modernes de solidarité civile en Chine, à partir de la théorie de la « sphère civile » du sociologue américain Jeffrey Alexander (The (...)(...)

Lire la suite

Plus d'actualités

CECMC
54 boulevard Raspail
750006 Paris, France
Tél. : +33 (0)1 49 54 20 90
Fax : +33 (0)1 49 54 23 99
centre.chine@ehess.fr